Skip to main content

PRÓLOGO

O livro, SantíSantíssimo Pai, Papa Urbano, o qual Vossa ExcelêExcelência chamou a minha atençãatenção [o Libellus de fide SS. Trinitatis de Nicolau de Durazzo, Bispo de Cotrone] eu estudei cuidadosamente e encontrei expresso nele muitas coisas úúteis para a afirmaçãafirmação da nossa . Acredito, no entanto, que sua fertilidade para muitas pessoas poderia ser consideravelmente diminuídiminuída por causa de algumas declaraçõdeclarações perplexas contidas em textos dos Santos Padres, e assim poderia proporcionar aos briguentos material e ocasiãocasião para calúcalúnia. E assim, apóapós eliminar toda ambiguidade das autoridades encontradas no livro acima mencionado para que o fruto mais puro da possa ser colhido, eu me propus primeiro a explicar o que parece perplexo nas autoridades acima mencionadas, e depois mostrar como, por meio delas, a verdade da catócatólica pode ser ensinada e defendida.

Existem, em minha opiniãopinião, duas razõrazões pelas quais algumas declaraçõdeclarações dos antigos Padres gregos parecem duvidosas para os nossos contemporâcontemporâneos. Primeiramente, porque uma vez que surgiram erros em relaçãrelação àà , os Santos Doutores da Igreja passaram a ser mais cautelosos na maneira como expunham pontos de , a fim de excluir esses erros. ÉÉ claro, por exemplo, que os Doutores Nota de Rodapé if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote1" class="WPFloatStyle"'); document.write(WPFootnote1); document.write('<br<a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote1\')"Fechar</a'); document.write('<\/span'); } que viveram antes do erro de ÁÁrio o falavam o expressamente sobre a unidade da essêessência divina como os Doutores que vieram depois. E o mesmo aconteceu em relaçãrelação a outros erros. Isso éé bastante evidente o apenas em relaçãrelação aos Doutores em geral, mas em relaçãrelação a um Doutor particularmente distinto, Agostinho. Nota de Rodapé if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote2" class="WPFloatStyle"'); document.write(WPFootnote2); document.write('<br<a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote2\')"Fechar</a'); document.write('<\/span'); } Pois nos livros que ele publicou apóapós o surgimento da heresia pelagiana, ele falou com mais cautela sobre a liberdade da vontade humana do que havia feito em seus livros publicados antes do surgimento da referida heresia. Nestes trabalhos anteriores, enquanto defendia a vontade contra os maniqueus, ele fez certas declaraçõdeclarações que os pelagianos, que rejeitavam a graçgraça divina, usaram em apoio ao seu erro. Portanto, o éé surpresa se, apóapós o surgimento de rios erros, os professores contemporâcontemporâneos da falem com mais cautela e seletividade para evitar qualquer tipo de heresia. Logo, se forem encontrados alguns pontos nas declaraçõdeclarações dos Padres antigos que o o expressos com a cautela que os modernos consideram apropriada para observar, suas declaraçõdeclarações o devem ser ridicularizadas ou rejeitadas; por outro lado, tambétambém o devem ser exageradas, mas interpretadas com reverêreverência.

Segundo, porque muitas coisas que soam bem em grego talvez o soem bem em latim. Assim, latinos e gregos professando a mesma o fazem usando palavras diferentes. Pois, entre os gregos, éé dito corretamente e de maneira catócatólica, que o Pai, o Filho e o EspíEspírito Santo o trêtrês hipóhipóstases. Footnote if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote3" class="WPFloatStyle"'); document.write(WPFootnote3); document.write('<br<a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote3\')"Close<\/a'); document.write('<\/span'); } Mas para os latinos o soa bem dizer que trêtrês substâsubstâncias, embora, numa base puramente verbal, o termo hipóhipóstase em grego signifique o mesmo que o termo substâsubstância em latim. O fato éé que, substâsubstância em latim éé mais frequentemente usado para significar essêessência. E tanto s quanto os gregos sustentamos que em Deus apenas uma essêessência. Portanto, onde os gregos falam de trêtrês hipóhipóstases, s, latinos, falamos de trêtrês pessoas, como Agostinho no timo livro sobre a Trindade Footnote if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote4" class="WPFloatStyle"'); document.write(WPFootnote4); document.write('<br<a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote4\')"Close<\/a'); document.write('<\/span'); } tambétambém ensina. E, sem vida, muitos casos semelhantes.

Portanto, éé tarefa do bom tradutor, ao traduzir material relacionado àà catócatólica, preservar o significado, mas adaptar o modo de expressãexpressão para que esteja em harmonia com o idioma para o qual estáestá traduzindo. Pois, obviamente, quando algo dito de forma literáliterária em latim éé explicado na linguagem comum, a explicaçãexplicação seráserá inadequada se for simplesmente palavra por palavra. Ainda mais, quando algo expresso em um idioma éé traduzido meramente palavra por palavra para outro, o seráserá surpresa se ocorrer perplexidade quanto ao significado do original.