PRÓLOGO
O livro, Santíssimo Pai, Papa Urbano, o qual Vossa Excelência chamou a minha atenção [o Libellus de fide SS. Trinitatis de Nicolau de Durazzo, Bispo de Cotrone] eu estudei cuidadosamente e encontrei expresso nele muitas coisas úteis para a afirmação da nossa fé. Acredito, no entanto, que sua fertilidade para muitas pessoas poderia ser consideravelmente diminuída por causa de algumas declarações perplexas contidas em textos dos Santos Padres, e assim poderia proporcionar aos briguentos material e ocasião para calúnia. E assim, após eliminar toda ambiguidade das autoridades encontradas no livro acima mencionado para que o fruto mais puro da fé possa ser colhido, eu me propus primeiro a explicar o que parece perplexo nas autoridades acima mencionadas, e depois mostrar como, por meio delas, a verdade da fé católica pode ser ensinada e defendida.
Existem, em minha opinião, duas razões pelas quais algumas declarações dos antigos Padres gregos parecem duvidosas para os nossos contemporâneos. Primeiramente, porque uma vez que surgiram erros em relação à fé, os Santos Doutores da Igreja passaram a ser mais cautelosos na maneira como expunham pontos de fé, a fim de excluir esses erros. É claro, por exemplo, que os Doutores if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote1" class="WPFloatStyle"'); document.write(WPFootnote1); document.write('<br<a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote1\')"Fechar</a'); document.write('<\/span'); } que viveram antes do erro de Ário não falavam tão expressamente sobre a unidade da essência divina como os Doutores que vieram depois. E o mesmo aconteceu em relação a outros erros. Isso é bastante evidente não apenas em relação aos Doutores em geral, mas em relação a um Doutor particularmente distinto, Agostinho. if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote2" class="WPFloatStyle"'); document.write(WPFootnote2); document.write('<br<a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote2\')"Fechar</a'); document.write('<\/span'); } Pois nos livros que ele publicou após o surgimento da heresia pelagiana, ele falou com mais cautela sobre a liberdade da vontade humana do que havia feito em seus livros publicados antes do surgimento da referida heresia. Nestes trabalhos anteriores, enquanto defendia a vontade contra os maniqueus, ele fez certas declarações que os pelagianos, que rejeitavam a graça divina, usaram em apoio ao seu erro. Portanto, não é surpresa se, após o surgimento de vários erros, os professores contemporâneos da fé falem com mais cautela e seletividade para evitar qualquer tipo de heresia. Logo, se forem encontrados alguns pontos nas declarações dos Padres antigos que não são expressos com a cautela que os modernos consideram apropriada para observar, suas declarações não devem ser ridicularizadas ou rejeitadas; por outro lado, também não devem ser exageradas, mas interpretadas com reverência.
“Segundo, porque muitas coisas que soam bem em grego talvez não soem bem em latim. Assim, latinos e gregos professando a mesma fé o fazem usando palavras diferentes. Pois, entre os gregos, é dito corretamente e de maneira católica, que o Pai, o Filho e o Espírito Santo são três hipóstases. if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote3" class="WPFloatStyle"'); document.write(WPFootnote3); document.write('<br<a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote3\')"Close<\/a'); document.write('<\/span'); } Mas para os latinos não soa bem dizer que há três substâncias, embora, numa base puramente verbal, o termo hipóstase em grego signifique o mesmo que o termo substância em latim. O fato é que, substância em latim é mais frequentemente usado para significar essência. E tanto nós quanto os gregos sustentamos que em Deus há apenas uma essência. Portanto, onde os gregos falam de três hipóstases, nós, latinos, falamos de três pessoas, como Agostinho no sétimo livro sobre a Trindade if(bInlineFloats) { document.write('<span id="WPFootnote4" class="WPFloatStyle"'); document.write(WPFootnote4); document.write('<br<a href="javascript:WPHide(\'WPFootnote4\')"Close<\/a'); document.write('<\/span'); } também ensina. E, sem dúvida, há muitos casos semelhantes.
Portanto, é tarefa do bom tradutor, ao traduzir material relacionado à fé católica, preservar o significado, mas adaptar o modo de expressão para que esteja em harmonia com o idioma para o qual está traduzindo. Pois, obviamente, quando algo dito de forma literária em latim é explicado na linguagem comum, a explicação será inadequada se for simplesmente palavra por palavra. Ainda mais, quando algo expresso em um idioma é traduzido meramente palavra por palavra para outro, não será surpresa se ocorrer perplexidade quanto ao significado do original.