2. O testemunho do ex-guarda suíço, Franco Bellegrandi (tradução de trechos de seu livro)
Randy Engel cita o testemunho de Franco Bellegrandi, ex-membro da guarda de honra pontifícia. O site Traditioninaction.org publicou os principais trechos de seu livro de revelações sobre Montini. Nós os traduzimos abaixo:
“The discussion on the alleged homosexuality of Paul VI continues. Recently we were asked to produce evidence for the hypotheses raised in an article on our site."
"A controvérsia sobre a homossexualidade alegada de Paulo VI continua. Recentemente, nos pediram para fornecer provas para apoiar as hipóteses sustentadas em um artigo em nosso site.
"Today we reproduce an important document. It is a part of the book Nikita and Rocalli - Unknown Aspects of a Pope by Franco Bellegrandi on the Pontificate of Pope John XXIII. Bellegrandi was an insider at the Vatican from the end of Pius XII's reign to the beginning of Paul VI's. He was a member of an honor guard of the Sovereign Pontiff - camarieri di spada i cappa [honor chamberlains] - which along with the Noble Guards were in charge of services of honor for the Pontiff: introduction of heads of State, ambassadors, or other high level visitors, assisting the Pontiff at solemn events and private audiences."
Hoje, produzimos um documento importante. É uma parte do livro de Franco Bellegrandi "Nikita e Roncalli - Aspectos desconhecidos de um Papa" sobre o pontificado do Papa João XXIII. Bellegrandi era um íntimo do Vaticano desde o final do reinado de Pio XII até o início do reinado de Paulo VI. Ele era um membro da guarda de honra do Soberano Pontífice - camarieri di spada i cappa [camaristas de honra] - que, juntamente com os Guardas Nobres, era responsável por serviços protocolares de honra para o Soberano Pontífice: introdução de chefes de Estado, embaixadores ou outros visitantes de alto nível, assistindo o Pontífice em eventos solenes e audiências privadas.
"Bellegrandi has further credentials that give him credibility: When he left his post of service for the Pope, he was chosen to be a correspondent of L'Osservatore Romano, the daily paper of the Holy See; he became a professor of Modern History at Innsbruck University, Austria; and he was decorated with the Golden Cross of Merit of the Austrian Republic. He is the author of two other books on the Vatican."
Bellegrandi tem credenciais adicionais que lhe dão credibilidade: quando ele deixou seu posto de serviço para o Papa, ele foi escolhido para ser correspondente do L'Osservatore Romano, o jornal oficial do Santo Sé; ele se tornou professor de História Moderna na Universidade de Innsbruck, Áustria; e foi condecorado com a Cruz de Ouro de Mérito da República Austríaca. Ele é autor de dois outros livros sobre o Vaticano.
"Bellegrandi reports what he saw and heard during his term in the Vatican."
Bellegrandi relata o que ele viu e ouviu durante seu mandato no Vaticano.
Top right, the cover of Nikita and Rocalli. Below, we present our translation of the highlighted Italian excerpts of the book. Below the Italian text at right, some pictures of Bellagrandi and the honor chamberlains.” Traditioninaction.org[24]
No canto superior direito, a capa de Nikita e Rocalli. Abaixo, apresentamos nossa tradução dos trechos escolhidos em italiano do livro. Abaixo do texto italiano e à direita, algumas fotos de Bellegrandi e dos camaristas de honra." Traditioninaction.org[25]
E aqui está o trecho do livro de Bellegrandi que apresenta o Traditioninaction.org e que é seguido pela sua tradução:
Bellegrandi em seu uniforme de camerlengo de honra, camariero di spada e cappa
O corpo dos Camerlengos de honra - camarieri di spada i cappa – usando seu grande uniforme durante uma procissão de Corpus Christi
João XXIII em recepção solene. Ao fundo, dois Guardas nobres e um Camerlengo de honra
“In Rome and throughout Italy the rumor is out that Montini would be a homosexual. Hence, vulnerable. Hence, open to those who aim to use him to achieve their own goals.
"Em Roma, como em toda a Itália, o rumor é que Montini seria um homossexual. E, portanto, vulnerável. E, portanto, sensível àqueles que buscam usá-lo para alcançar seus próprios fins.
When he was Archbishop of Milan, he would have been caught by the police one night wearing civilian clothes and in suspect company. Actually, for many years he had a special friendship with an actor who colors his hair red. This man did not make any secret of his relation with the future Pope. The relation continued and became much closer in the years ahead. [After Montini was elected Pope] an official of the Vatican security forces told me that this favorite of Montini was allowed to come and go freely in the pontifical apartments. And that he had often been seen taking the papal elevator at night.
Quando ele era Arcebispo de Milão, ele teria sido surpreendido pela polícia à noite, usando roupas civis e em companhia muito suspeita. De fato, por muitos anos, ele manteve uma amizade especial com um ator de cabelo ruivo. E esse homem não fazia segredo de sua relação com o futuro Papa. Essa relação perdurou e se tornou mais íntima com os anos. [Depois que Montini foi eleito Papa] um oficial dos serviços de segurança do Vaticano me confidenciou que esse favorito de Montini era autorizado a entrar e sair à vontade nos apartamentos pontifícios. E que ele foi visto muitas vezes usando o elevador do Papa à noite.
"The "banana skin" that Paul VI slipped on and that put an end to the non-official nature of his weakness was the homily on sexual ethics he delivered in January 1976 dealing with some points on homosexuality. This homily provoked a reaction from the French writer Roger Peyrefitte."
A "casca de banana" em que Paulo VI escorregou e que pôs fim ao caráter confidencial de sua fraqueza foi a homilia sobre o tema da ética sexual que ele proferiu em janeiro de 1976, que tratava de vários pontos sobre homossexualidade. Foi essa homilia que provocou uma reação do escritor francês Roger Peyrefitte.
On April 4, 1976, the weekly Il Tempo published an interview with the author, who has the reputation for very good documentation … He accused the Pope of being a homosexual and denied his right to be a censor on the topic. Paul VI officially acknowledged the blow.
Em 4 de abril de 1976, o semanário Il Tempo publicou uma entrevista com esse autor, conhecido por sua excelente documentação... Ele acusava o Papa de ser homossexual e negava-lhe qualquer direito de se apresentar como censor nesse capítulo. Paulo VI foi oficialmente afetado pelo golpe.
A day of prayers "to make reparation for the offense received by the Pope" was called for. All of Italy, however, was laughing about the incident. British TV made an interview with Peyrefitte, who confirmed his accusations and expressed surprise over the publicity he was receiving.
Um dia de orações "para reparar a ofensa recebida pelo Papa" foi convocado. No entanto, toda a Itália estava rindo do incidente. A TV britânica fez uma entrevista com Peyrefitte, que confirmou suas acusações e expressou surpresa pela atenção que estava recebendo.
The first blackmail against Montini, as soon as he mounted the steps of the throne of Peter, was made by Freemasonry, which pressured him to do away with the Church’s condemnation of those who ask to be cremated after death [which he did]. What it threatened was to reveal the secret meetings between the Archbishop of Milan and "his" actor in a hotel in Sion, in the Valais canton in Switzerland. In Paris, sometime later, the story behind this change made by Paul VI surfaced, with the indisputable evidence patiently amassed by a gendarme [policeman] ...
A primeira chantagem contra Montini, assim que ele subiu os degraus do trono de Pedro, foi feito pela Maçonaria, que o pressionou para acabar com a condenação da Igreja àqueles que pediam para ser cremados após a morte [o que ele fez]. O que ela ameaçou foi revelar os encontros secretos entre o Arcebispo de Milão e "seu" ator em um hotel em Sion, no cantão suíço de Valais. Em Paris, algum tempo depois, a história por trás dessa mudança feita por Paulo VI veio à tona, com as provas incontestáveis pacientemente reunidas por um policial...
Another change observed by those in that narrow circle who, because of their rank or their posts, used to pass a large amount of time inside the Apostolic Palace, was the sudden appointment of homosexuals to positions of prestige and responsibility close to the Pope. This plague that would infest, transform, and devastate the Vatican during the time of Paul VI had already begun then [in the pontificate of John XXIII], well hidden in the baroque curtain folds of the Pontifical Court, but unfortunately alive and real. It was the distant hand of the Archbishop of Milan [Cardinal Montini], himself a victim of such weaknesses, that discretely placed one after another on the State chessboard - the pieces of the game dear to his heart.
Outra mudança observada por aqueles no círculo estreito que, devido ao seu posto ou cargo, costumavam passar muito tempo dentro do Palácio Apostólico, foi a nomeação repentina de homossexuais para posições de prestígio e responsabilidade próximas ao Papa. Essa praga que infestaria, transformaria e devastaria o Vaticano durante o tempo de Paulo VI já havia começado então [no pontificado de João XXIII], bem escondida nas dobras barrocas da Corte Pontifícia, mas infelizmente viva e real. Foi a mão distante do Arcebispo de Milão [Cardeal Montini], ele mesmo vítima de tais fraquezas, que discretamente colocou um após o outro no tabuleiro de xadrez do Estado - as peças do jogo querido por seu coração.
Those highly situated new personages, who were contaminated by the same "sickness," naturally brought with them other less highly placed people of the same ilk. So, slowly but continuously, rumors and indiscretions began to flow in the Vatican, and grave facts began to occur as a matter of course.
Esses novos personagens altamente situados, contaminados pela mesma "doença", naturalmente trouxeram consigo outras pessoas menos importantes da mesma índole. Assim, lentamente, mas continuamente, rumores e indiscrições começaram a fluir no Vaticano, e fatos graves começaram a ocorrer como uma questão de curso.
Because of their functions, these people were often seen by us [chamberlains and noble guards] principally during the visits of Sovereigns and heads of State to the Pope.
Devido às suas funções, essas pessoas eram frequentemente vistas por nós [camaristas e guardas nobres] principalmente durante as visitas de soberanos e chefes de Estado ao Papa.
They also had their favorites, who were the effeminate young men wearing elegant uniforms and make-up on their faces to dissimulate their beards. We – the camarieri di spada e cappa and noble guards – carefully kept our distance from their smiles and courtesies. We limited ourselves to greeting them at distance with a military salute of the heels.
Eles também tinham seus favoritos, que eram os jovens efeminados que usavam uniformes elegantes e maquiagem no rosto para dissimular suas barbas. Nós - os camarieri di spada e cappa e guardas nobres - mantivemos cuidadosamente nossa distância de seus sorrisos e cortesias. Limitamo-nos a saudá-los à distância com um salto militar dos calcanhares.
“Favorites" of the Archbishop of Milan also began to appear in the lower levels of service, and both small and large scandals at times would erupt. The Gendarmeria Pontificia [the Vatican police] had to steer carefully, as one says, along those floating mines and keep one eye closed – and sometimes both eyes – to keep reports from leaking and to discourage some astute journalists …
"Favoritos" do Arcebispo de Milão também começaram a aparecer nos níveis inferiores de serviço, e pequenos e grandes escândalos às vezes irrompiam. A Gendarmeria Pontifícia [a polícia do Vaticano] tinha que navegar com cuidado, como se diz, ao longo dessas minas flutuantes e manter um olho fechado - e às vezes ambos os olhos - para evitar que os relatórios vazassem e para desencorajar alguns jornalistas astutos...
Honorable old employees who relied on the Governatorato [the administration of the Vatican State] were, without any apparent reason, ordered to retire or sent elsewhere, and these newcomers were installed in their empty chairs, all them carrying in their pockets letters of recommendation from Cardinal Montini.
Empregados antigos e honrados que dependiam do Governatorato [a administração do Estado do Vaticano] foram, sem qualquer razão aparente, ordenados a se aposentar ou foram enviados para outro lugar, e esses recém-chegados foram instalados nas cadeiras vazias, todos eles carregando em seus bolsos cartas de recomendação do Cardeal Montini.
(Franco Bellegrandi, NichitaRoncalli - Controvita di um Papa, Roma: Editizioni Internazionale di Letterature e Scienze, 1994, pp. 85-86, 91-92)